Русские имена на английском: как звучат, правила перевода

Запоминая тысячи новых слов и десятки правил чтения, многие изучающие английский язык спотыкаются на переводе собственных имен и фамилий. В высших учебных заведениях, официальных структурах и социальных сообществах одно и то же имя может быть написано по-разному, и следственно, иметь различные оттенки звучания, если будет прочитано носителем языка. Как же правильно произносить и писать русские имена на английском языке?

Содержание статьи:

  1. Русские имена на английский лад: правила «не перевода»
  2. Транслитерация имен с русского на английский: общие правила
  3. Особые правила транслитерации имен с русского на английский
  4. Транскрипция русских имен на английский язык

Русские имена на английском: как звучат, правила перевода-2

Русские имена на английский лад: правила «не перевода»

Многие имена считаются своего рода интернациональными. Это объясняется тем, что в государствах с христианской религией популярны имена архангелов, святых и прочих персонажей из «книги книг». В связи с этим, часто при переводе прибегают к своеобразной замене, то есть поиску аналогов русских имен в английском. Например:

Дарья – Dorothy;

Елена – Helen;

Иван – John;

Степан – Steve.

Бесполезно искать соответствие дохристианских русских имен с английскими. Эквивалентов имен собственных Олег, Светлана, Игорь просто не существует. Также без своеобразного перевода остаются кельтские имена. Не смотря на некую схожесть в звучании и графическом отображении русских имен с некоторыми английскими, правильно их не переводить, а транслитерировать.

Транслитерация имен с русского на английский: общие правила

Напрасно искать правила написания русских имен на английском языке, их не существует. Это обуславливает возникновение трудностей, особенно, когда нужно не просто подписать рабочую тетрадь, а, к примеру, заполнить профайл на получение официальных документов или ценных грузов из иностранных государств. Часто масштабные структуры такие, как «Сбербанк» имеют свой собственный «шифр» для каждой буквы русского алфавита. В целом, его можно взять за основу для заполнения документов собственноручно.

Чтобы русские имена на английский манер произносились правильно, необходимо максимально точно найти звуковой аналог в иностранном языке. С частью алфавита все предельно понятно: А – A; Г – G; Е, Ё, Э – E; З – Z; К – K; П – P; Ф – F и другие. Чтобы передать шипящие, необходимо вспомнить правила английского языка, в частности дифтонги:

Ж – ZH

Ч – CH

Ш – SH

Щ – SHCH

Особые правила транслитерации имен с русского на английский

Некоторые варианты транслитерации очевидны и понятны, они вполне доступны даже тем, кто не знаком слишком близко с английским языком. Но существуют случаи, когда возникают трудности с передачей той или иной буквы и звука. «Особые» русские имена английскими буквами пишутся так:

  • гласные е, ё, ю, я через y + e, o, u, a соответственно после гласной и в начале слова;
  • эти же гласные через i + e, o, u, a после согласной;
  • буквы ъ и ь не передаются;
  • апостроф не используется с целью подчеркнуть мягкость или твердость предыдущего согласного;
  • букваh в английском часто по правилам остается незамеченной, чтобы передать русский х, h усиливается k – kh;
  • русское сочетаниеКС лучше передавать буквами KS, а не X;
  • окончание -ия можно транслитерировать как-ia или -iya. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, у обычно выбрасывается;
  • ы передается через у (встречается в фамилиях).

Транскрипция русских имен на английский язык

Для многих соотечественников важно не только, как написать русские имена на английском языке, но еще и как написать их так, чтобы иностранцы правильно его прочитали. Каждому человеку нравиться слышать свое имя. Малоприятно, когда его начинают коверкать или выговаривать не правильно. Ситуация не из ряда вон, если имя вполне обычное для нас, но непривычное для иностранца.

В связи с этим, интересное замечание есть для владельцев имени Игорь. Транслитерировать его очень легко, приемлем вариант Igor. Но вот англоязычные граждане запросто прочитают его как [‘igo] или [‘aigo]. Заставить американцев или британцев произносить мягкий знак в конце – это непосильная задача. Но можно хотя бы научить их произносить в конце Р. Для этого имя Игорь необходимо писать так: Igore.

В основном самые популярные и не очень русские имена уже успели покрасоваться в документах, загранпаспортах, пластиковых картах многих соотечественников. Поэтому существует даже список русских имен на английском языке. Не нужно ломать голову и подбирать «тайный код» к своему же имени, стоит лишь отыскать свое и запомнить его написание.

Список русских имен на английском языке содержит наиболее популярные варианты: Boris, Vitaly, Gennady, Zoya, Irina и т. д. Но в то же время обладатели таких привычных на первый взгляд имен, как Надежда, Вячеслав, Юрий, Евгений и других, могут быстро отыскать правильный вариант, а не идти методом собственных проб и ошибок.

Если в загранпаспорте, к примеру, хочется иметь русское имя в английском варианте, то можно выбрать из списка эквивалентов:

Александр может превратиться в Alexander, Alex;

Максиму под силу стать Maximilian, Max, Maxwell;

— Даниил, Михаил, Дмитрий, Тимофей можно заменить соответственно на — Daniel, Michael, Dmitri, Timothy;

— русские Матвей и Семен могут поменять имя на Matthew и Simon;

— отечественным Варваре, Маргарите, Алисе и Юлии также найдется достойная замена — Barbara , Margaret, Alice, Alyssa, Julia;

— Катерина и Валерия вправе стать Catharine и Valerie.

Выбранное мужское или женское русское имя на английском следует использовать в одном варианте написание во всех документах. Иначе даже одна измененная буква, которая в целом не повлияет на то, как звучит русское имя на английском, может доставить немало хлопот. Имена Zakhar и Zakhary или Andrew и Andrey, написанные в разных документах одного человека, могут означать не просто ошибку, а то, что бумаги принадлежат двум разным людям.

Если нет уверенности в том, что самостоятельный перевод имени с русского на английский будет правильным, лучше обратиться за помощью к переводчику или работнику таможенной службы, консульства. Адекватная транслитерация не подведет, и вы обязательно будете наслаждаться звучанием своего русского имени на английском языке!

 

Оставьте свой комментарий: