Что означает фразеологизм «китайская грамота»: значение и происхождение

Что означает фразеологизм "китайская грамота": значение и происхождение

Фразеологизм – это устойчивое выражение, словосочетание и иногда цитата. Смысл всегда иносказателен, такие выражения нельзя понимать буквально. По своей синтаксической роли в предложении фразеологизм равен одному слову, например, «сесть в калошу» – значит опозориться.

Эти выражения имеют очень давнюю историю и уникальное происхождение, как собственно и «китайская грамота». Однако многие считают их устаревшими и архаизмами. Но именно фразеологизмы делают речь живой и интересной.

Что означает “китайская грамота”?

Некоторые фразеологизмы не поддаются объяснению и их значение нужно просто запомнить. Тут ситуация намного проще – сразу возникают ассоциации. Выражение “китайская грамота” означает что-то непонятное, недоступное по разным причинам для восприятия и понимания. Образование этого словосочетания уходит глубоко в историю.

Что означает фразеологизм "китайская грамота": значение и происхождение

Происхождение

В далеких 16-17 веках европейские купцы планировали установить торговые отношения с Китаем и искали туда кратчайший путь. Русь тогда представлялась единственным вариантом. Но ни русские, ни тем более западные торговцы не ведали пути в Китай, ведь ни один из них не был описан. Для этой цели была собрана экспедиция казаков, возглавлял которых Иван Петлин, томский казак, имеющий большой опыт в торговле и знающий несколько языков.

Первого сентября 1618 года экспедиция прибыла в Пекин. Весь их путь занял почти 4 месяца, а в Пекине, столице Китая, они провели всего четыре дня. Случилось это потому, что русские не знали обычаев китайских: императору нужно было преподнести подарки, чтобы попасть на визит. Но ситуация была сглажена. Умный Иван Петлин сообщил, что они посланы были проведать Китайскую империю, а позже прибудет посольство со всеми полагающимися гостинцами.

Контакт был налажен, обе страны обменялись необходимыми данными и остались довольны визитом. Китайский император вручил томскому казаку грамоту, разрешающую русским купцам торговать в Китае. Но написана была она на китайском языке, и по приезде на Родину истолковать ее никто не смог. Так и пролежала китайская грамота в посольстве больше 50 лет, пока грамотный пищик не перевел ее. С тех пор наладились торговые отношения России с Китаем, а выражение стало фразеологизмом.

В чем отличие от “филькиной грамоты” и что обозначает этот фразеологизм

Что означает фразеологизм "китайская грамота": значение и происхождение

Но это не единственное выражение, связанное с грамотой. Более распространен фразеологизм “филькина грамота”, и чтобы объяснить его значение, снова обратимся к истории.

Во времена Ивана Грозного существовали опричники, служившие царю и доносившие все слухи и сплетни о правителе. Среди них был Филипп. Он призывал отменить опричнину и писал многочисленные письма с просьбами Грозному, а также распространял “разоблачение” его деятельности в народ. Эти бумажки царь назвал “филькиными грамотами” – поддельными, неправильно составленными документами, не имеющими никакой правовой силы.

Таким образом китайская грамота – непонятная вещь или неразборчивый документ, а филькина грамота проста и понятна каждому, но от нее нет никакой пользы, поскольку она ненастоящая.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Оставьте свой комментарий:

Нажимая на кнопку "Отправить", я принимаю положения политики конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных.