Программы лечения за границей: услуги переводчика, как решить вопрос с языком

Как решается вопрос с языком, где переводить медицинские документы и так далее

Медицинский туризм – это вид организации поездки для людей, желающим воспользоваться медицинскими услугами в другом государстве. Стоит отметить, что существует множество причин, которые способствуют принятию подобного решения. Как правило, людям приходиться обращаться в другие клиники, если стадия болезни перешла в более позднюю форму заболевания и местные специалисты неспособны с ней справиться, удостовериться в правильности поставленного диагноза, привести себя в порядок и восстановить свой уровень здоровья.

Хотя в большинстве случаев, медицинская помощь за рубежом, оказывается, посредством оформления страховки, далеко не каждый хорошо зарабатывающий человек может себе позволить дорогой вариант, предусматривающий большой перечень заболеваний. Поэтому, всё, что остаётся, это искать альтернативные методы решения проблемы, но при этом каждый пациент желает получить максимальный эффект от проведённого лечения.

Стоит отметить, что на сегодняшний день происходить внушительное инвестирование в медицинский туризм, поэтому ведётся тщательная подготовка специалистов, которые будут работать в данной области. В основном, это страны, которые пользуются большой популярностью и туристической посещаемостью:

  • Турция,
  • Израиль,
  • Греция,
  • а также ряд азиатских стран, которые на протяжении последних десяти лет активно развиваются в рамках туризма.

Когда человек отправляется в медицинское учреждение за границей, основной проблемой является языковой барьер, что существенно искажает восприятие важной информации. Поэтому о решении проблемы необходимо позаботиться заранее.

Содержание статьи:

  1. Роль языкового барьера в медицинском туризме
  2. Что необходимо сделать перед поездкой?

Программы лечения за границей: услуги переводчика, как решить вопрос с языком

Роль языкового барьера в медицинском туризме

Общепризнанным фактором, который влияет на получение положительного результата лечения, является активное сотрудничество пациента и врача. Но при наличии языкового барьера возникает ряд трудностей, поскольку всю ситуацию объяснить на пальцах вряд ли удастся.

Кроме того, врач чаще всего ведёт сразу несколько пациентов, поэтому тратить несколько часов на объяснение диагноза или предполагаемого плана лечения, он просто не в состоянии. Как правило, каждый специалист разговаривает на интернациональном языке – английском, а вот что касается пациентов, то такое явление остаётся довольно редким.

В таком случае, оптимальным вариантом решения проблемы станет обращение к профессиональному провайдеру. Стоит отметить, что некоторые туристические агентства при необходимости готовы предоставить услуги такого специалиста за дополнительную плату, о чём стоит обязательно узнать перед отлётом.

Либо существует другой вариант, подобрать страну, где население или специалисты разговаривают на русском языке. Сразу стоит отметить, что в Европе таких стран мало. Основными вариантами являются Израиль и Литва, поскольку большинство соотечественников иммигрировали в 90-х годах и уже не вернулись обратно. Агентства, профессионально занимающиеся исключительно медицинским туризмом, чаще всего имеют уже на местах переводчиков, чьими услугами можно воспользоваться прямо на месте. Однако стоит понимать, что подобные услуги стоят недёшево. Список учреждений, где услуги переводчика предоставляются бесплатно, крайне маленький.

Но основной задачей любого иностранного врача, является донести информацию до пациента таким образом, чтобы он смог понять всю серьёзность ситуации и что собой представляет поставленный диагноз.

Что необходимо сделать перед поездкой?

Стоит отметить, что перед тем, как отправляться в поездку, рекомендуется позаботиться обо всех мелочах, чтобы не тратить на это драгоценное время за границей. В первую очередь, чтобы агентство могло рассчитать точную стоимость лечения, необходимо перевести документацию на английский язык.

К таким документам относятся:

  • история болезни,
  • заключение российских специалистов о состоянии здоровья пациента,
  • информация о прививках из медицинской карты,
  • заключение врача.

У каждого медицинского учреждения этот список свой, поэтому предварительно необходимо уточнить все данные у туристического агентства. Заниматься переводом документов лучше всего в России. Как правило, перевод одной страницы составляет порядком 300 – 500 рублей. Кроме того, некоторые больницы требуют, что переведённый документ был нотариально заверен.

Второй аспект, о котором необходимо позаботиться заранее, это место проживания. В первую очередь, рекомендуется уточнить, предоставляет ли жильё медицинское учреждение. Если нет, то лучше арендовать апартаменты или забронировать гостиницу, которая будет максимально приближена к медицинскому центру. Ведь некоторые заболевания требуют воздействия сильных медикаментов, в результате чего состояние пациента может быть нестабильным. Поэтому важно добраться до жилья как можно быстрее.

Не менее важным является трансфер. Некоторые компании предварительно могут организовывать оказание такой услуги, включая её в общий счёт. Также важно по прилёту узнать, как добираться до пункта назначения. Большинство тур-операторов организуют трансфер от аэропорта до города, однако стоит понимать, что медицинский туризм – это специфический вид, и он только начинает активно развиваться, поэтому могут быть и свои немалые нюансы.

Другой вопрос, медикаментозное обеспечение. Если врач в качестве комплексного воздействия на болезнь выбирает использование лекарственных препаратов, то нужно уточнить, оплачиваются ли они отдельно, где их можно приобрести и прочие моменты. Также при формировании бюджета поездки, об этом важном аспекте необходимо помнить, в противном случае вся процедура лечения может оказаться просто бессмысленной. Вопрос о том, насколько точную информацию смогут дать туристические агенты – 50 на 50, поскольку каждая клиника имеет свои специфические особенности.

Поэтому было бы неплохо напрямую связаться с клиникой и уточнить этот момент. Как правило, это легко можно сделать посредством обратной связи, которой оснащены практически все официальные сайты. Лучше всего вопрос задавать на английском языке посредством онлайн переводчиков, поскольку на русском языке говорят единицы специалистов, особенно, если планируется поездка в Европу.

Медицинский туризм – это абсолютно новая ветвь развития, которая имеет неплохие перспективы. Многие специалисты утверждают, что в скором будущем количество людей, использующих такой сервис, возрастёт в среднем на 15%. Однако многое будет зависеть от экономической ситуации в мире, поскольку на сегодняшний день большинство стран переживают не самое благоприятное время.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Оставьте свой комментарий:

Нажимая на кнопку "Отправить", я принимаю положения политики конфиденциальности и даю свое согласие на обработку персональных данных.